jueves, 10 de diciembre de 2009

As palabras e a historia (43): " No todo el mundo es capaz de ir a corinto"


"Non licet omnibus adire Corinthum": No todo el mundo puede ir a Corinto. Traducción latina de un proverbio griego expresando que los placeres eran tan costosos en Corinto que no les estaba permitido a todos ir allí a quedarse.La ciudad era conocida por sus altas condiciones de vida y por las prostitutas del templo de Afrodita, la diosa del amor, que sirvió a los mercaderes ricos y los poderosos funcionarios que vivian o viajaban dentro y fuera de la ciudad.

Se dice a propósito de todas las cosas a las cuales hay que renunciar por falta de dinero, de medios, etc. :

Gallego: Non todo o mundo pode ir a Corinto.
Inglés: It isn’t allowed to everybody to go to Corinto.
Francés: Il n’est pas donné à tout le monde d’aller à Corinthe.
Alemán: Nicht jeder mann zu Corinth gehen.

Foto:Afrodita saliendo de las aguas de William Adolphe Bougereau

1 comentario:

Húmeda dijo...

OHH señotita suyzan me a exhaumado su brillante post, siga asi y por mi parte será digna de un 10!