"Non licet omnibus adire Corinthum": No todo el mundo puede ir a Corinto. Traducción latina de un proverbio griego expresando que los placeres eran tan costosos en Corinto que no les estaba permitido a todos ir allí a quedarse.La ciudad era conocida por sus altas condiciones de vida y por las prostitutas del templo de Afrodita, la diosa del amor, que sirvió a los mercaderes ricos y los poderosos funcionarios que vivian o viajaban dentro y fuera de la ciudad.
Se dice a propósito de todas las cosas a las cuales hay que renunciar por falta de dinero, de medios, etc. :
Gallego: Non todo o mundo pode ir a Corinto.
Inglés: It isn’t allowed to everybody to go to Corinto.
Francés: Il n’est pas donné à tout le monde d’aller à Corinthe.
Alemán: Nicht jeder mann zu Corinth gehen.
Foto:Afrodita saliendo de las aguas de William Adolphe Bougereau
Gallego: Non todo o mundo pode ir a Corinto.
Inglés: It isn’t allowed to everybody to go to Corinto.
Francés: Il n’est pas donné à tout le monde d’aller à Corinthe.
Alemán: Nicht jeder mann zu Corinth gehen.
Foto:Afrodita saliendo de las aguas de William Adolphe Bougereau
1 comentario:
OHH señotita suyzan me a exhaumado su brillante post, siga asi y por mi parte será digna de un 10!
Publicar un comentario