Alea iacta est , é unha espresión latina que significa 'A sorte está botada'. Esta frase significa que dado o paso, xa non hai punto de retorno, que o xogador non podía retroceder do que fixera, hoxe en día utilizase para referirnos a un paso irrebocable, normalemente de resgo ou confrontación. Esta frase pronunciouna Julio César frente ao río Rubicón, que se sitúa entre Italia e a Galia, cando estaba a punto de cruzar o río, sabendo que ao cruzalo comezaba a guerra contra Pompeyo la autoridade do senado.
Se creemos a Plutarco, tamén dise que a frase dixose en grego, e tomárona dun verso do comediógrafo Mentandro, co sentido de 'Os dados xa están botados' 'Agora esperemos a sorte' . O máis probable é que Plutarco utilizara a fonte do prólogo do libro de historias de Asinio Polión e que , pola súa cercanía a César tal vez lo huberao escoitado ao cruzar o Rubicón.
Gramaticalmente , está formada polo nominativo de alea- que significa sorte, e o participio perfecto de -iacio que significa lanzar, botar máis o verbo sum, que significa ser, estar. E esto e o siginificado de : Alea iacta est.
Alea iacta est en inglés dise :"The die has been cast".
e en francés, a frase dise :''le sort en est jeté''
e en castelán , como xa dixemos dise : ''La suerte está echada''
Foto: A foto de enriba, retrata a Xulio César, na imaxe, o busto de César conservado no Museo da Historia da Arte de Viena.
Un exemplo real onde se utilizou a frase : ''Alea iacta est'' é o do seguinte link , dun asunto en Tenerife.
Biquiños.
Nerea Cotelo.
5 comentarios:
Húmeda departe de Claudiia y yo opinamos que tu entrada es fabulosa, de no ser por el color del texto que dificulta un poco la lectura.
Un beso muy grande!
Cuidate Húmeda.
Perdoname biankulo y claudiaculo pero ya he quitado el color de la letra para que sea mucho mas facil de leer y asi disfruteis mucho mas de mi articulo :)
Gracias, me entusiasma tu amabilidad! :)
querida Húmeda, como se nota que lo de hacer bien las cosas es cosa de chinos ;)
besoto chino!:)
Publicar un comentario